立法文本的语言及翻译特征——基于可比语料库的研究  

Linguistic and Translation Features in Legislative Texts:A Comparable Corpus-based Study

在线阅读下载全文

作  者:孙钰岫 Aleksandra Matulewska SUN Yu xiu(Research Centre of Legal Translation,China University of Political Science and Law,Beijing 100088,China;Institute of Linguistics,Adam Mickiewicz University,PoznańPoland 61 874,Poland)

机构地区:[1]中国政法大学法律翻译研究中心,北京100058 [2]密茨凯维奇大学语言学院

出  处:《浙江工商大学学报》2017年第6期25-35,共11页Journal of Zhejiang Gongshang University

基  金:国家社会科学基金项目"英语学术论文语篇的话语策略研究"(13BYY157)

摘  要:文章通过自建的中文立法英译本和美国立法文本组成的可比语料库,比较研究中文立法英译与原创立法英文之间的语言差异情况。通过对54个语言特征进行多维度分析,文章从五个维度对中文立法英译本的翻译特征和美国立法文本的语言特征进行比较,发现立法文本与通用文本之间以及两种英文文本内部均存在差异,并可从三个视角(弱叙事性与个性化、弱叙事性与弱显性说服性以及高信息密度与明确度)对维度间的联系进行解释,归纳出两种英文文本的语言特征异同,力图从法律界定与保障角度对其深层原因进行探讨。所得出的结论可为国家权力以及公民权利的语言层面研究提供一定程度的理论指导,同时对今后的法律翻译实践提出建议,并为以后的法律语体变异研究提供参考。This study describes the linguistic variation between Chinese legislative translations and American legislative texts through self built comparable corpus.Such description is both quantitative with multi dimensional analysis of 54 linguistic features and 5 dimensions,and qualitative,including the underlying interpretation of those linguistic differences among two texts.This study finds that these differences exist not only between legislative registers and other general registers,but also between five dimensions.With the deep discussion from the legal perspective,these findings could be benefit for the linguistic understanding of national powers and human rights,legal translation practice and further linguistic variation studies.

关 键 词:立法文本 可比语料库 语言差异 语言特征 多维度分析法 

分 类 号:DF0-005[政治法律—法学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象