古诗英译中的意象传递——以汪榕培先生《枫桥夜泊》英译本为例  被引量:1

The Transmission of Poetic Imagery in Ancient Poems Translating——A Case Study of Mr. Wang Rongpei's Translation of Feng Qian Ye Bo

在线阅读下载全文

作  者:徐炳富[1] XU Bing-fu(Suzhou Tourism and Finance Institute,Suzhou,Jiangsu 215104)

机构地区:[1]苏州旅游与财经高等职业技术学校,江苏苏州215014

出  处:《牡丹江大学学报》2018年第4期94-96,共3页Journal of Mudanjiang University

摘  要:意象是文艺美学概念,意象是指诗歌中熔铸了作者主观感情的客观物象。中国古典诗歌中有很多典型意象,意象是诗人感情寄托之物。中国古典诗歌的基本单位是意象,是依靠意象来表达作者的思想感情,并感染和沟通读者。本文旨在分析古诗英译中的意象传递,体现其过程的实现及意义。Imagery is a concept in the literary aesthetics,which fuses the writer’s emotions and beings.Chinese classical poems boast many typical imagery bearing poets’emotions to express their inner world,dialogue with and infect readers.The thesis aims to analyze the imagery transmission to manifest its significance and implementation.

关 键 词:枫桥夜泊 意象传递 诗歌意境 诗歌意象 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象