浅谈汉英社交称谓的差异  

在线阅读下载全文

作  者:谢聪玲 吴天德(指导老师) 

机构地区:[1]福建省南安市成功中学

出  处:《高中生学习》2018年第6期24-24,共1页

摘  要:谈论双方的身份决定了双方在社交场合的称呼,这是所有语言和文化的共同特征。但是,各种语言又都有自己特殊的称谓系统和使用规则,这是由不同文化特殊的个性所决定的。因此,中国人学英语时应注意英语社交称谓的用法。一、职务称谓英美文化和汉文化中用职务称谓称呼人,范围很广泛,种类也很多。它们当中大部分都有相应的词,高级政治官员方面。但英汉文化中职务称谓的使用却有些差别。如下列几点。1.军队长官,英美文化大部分用军衔称呼,较少称军职。他们常说marshal(元帅),gen-eral(将军),senior colonel(上校),captain(上尉)等,较少说army commander(军长),division commainder(师长),battalion commander(营长)等。若军职与姓连用时,就会让西方人很费解。

关 键 词:社交称谓 语言和文化 英美文化 英汉文化 社交场合 共同特征 使用规则 称谓系统 

分 类 号:H13[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象