检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:洪常春[1] Hong Changchun(School of Foreign Studies,Huangshan University,Huangshan245041,China)
出 处:《黄山学院学报》2018年第4期65-67,共3页Journal of Huangshan University
基 金:安徽省教育厅人文社科项目(SK2015A812)
摘 要:当前人类社会已进入到全球化发展的新时期,世界各国经济文化往来愈发频繁。作为外来语种,英语无论是语音、语调、语法还是文化背景,与汉语都不尽相同。新时期人们在进行语言学研究时愈发重视语料库的运用。分析汉英平行语料库,准确把握语料库的内涵,以便将其完美地契合在对比语言学中,推动对比语言学迈向新的台阶。At present the human society has entered a new era of globalization.The economic and cultural exchanges among various countries in the world have become more frequent.As a foreign lan-guage,English is totally different from Chinese in pronunciation,intonation,grammar and cultural back-ground.In the new period,people pay more and more attention to the corpus use in linguistic research,analyze Chinese-English parallel corpus and accurately understand the connotation of corpus,in order to fit them perfectly in linguistics and promote contrastive linguistics to a new level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3