英汉翻译中修辞翻译规律——评《英汉修辞对比与翻译研究》  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:孙素茶 

机构地区:[1]阳光学院

出  处:《高教发展与评估》2018年第6期126-126,共1页Higher Education Development and Evaluation

摘  要:为了更好地剖析英汉翻译中的修辞翻译规律,王军撰写了《英汉修辞对比与翻译研究》一书。作者一一列举了两种语言中的相同的修辞方式、相似的修辞方式和不同的修辞方式,对英汉修辞翻译中的可译性、难译性及不可译性进行了分类,归纳出了英汉两种语言修辞的三个特点:音律修辞、语义修辞和句法修辞。该书将英汉修辞划分为语言层面和非语言层面进行比较,使修辞的对比效果更加明显,通俗易懂。在语言层面上,英语和汉语在对同一事物进行表达时用词差异十分明显,英语语言中一般都会避免重复的修辞,最大程度地体现出词语和修辞的多变性,而在汉语语言中,词语和修辞的重复使用频率远大于英语,这与民族的文化背景和人们的心理习惯有关,英美国家的作者追求的是语言的变化,而中国作者更加追求稳定性。

关 键 词:修辞对比 英汉翻译 翻译规律 修辞方式 语言修辞 语言层面 英语语言 不可译性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象