检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙素茶
机构地区:[1]阳光学院
出 处:《高教发展与评估》2018年第6期126-126,共1页Higher Education Development and Evaluation
摘 要:为了更好地剖析英汉翻译中的修辞翻译规律,王军撰写了《英汉修辞对比与翻译研究》一书。作者一一列举了两种语言中的相同的修辞方式、相似的修辞方式和不同的修辞方式,对英汉修辞翻译中的可译性、难译性及不可译性进行了分类,归纳出了英汉两种语言修辞的三个特点:音律修辞、语义修辞和句法修辞。该书将英汉修辞划分为语言层面和非语言层面进行比较,使修辞的对比效果更加明显,通俗易懂。在语言层面上,英语和汉语在对同一事物进行表达时用词差异十分明显,英语语言中一般都会避免重复的修辞,最大程度地体现出词语和修辞的多变性,而在汉语语言中,词语和修辞的重复使用频率远大于英语,这与民族的文化背景和人们的心理习惯有关,英美国家的作者追求的是语言的变化,而中国作者更加追求稳定性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49