检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李腾龙 LI Tenglong
机构地区:[1]北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089
出 处:《中国科技术语》2018年第6期73-78,共6页CHINA TERMINOLOGY
基 金:国家社会科学基金青年项目"晚清日语译才培养机制与中国翻译学近代化进程关系研究"(18CWW003)阶段性成果
摘 要:傅兰雅的《译书事略》立足于动态语言观与可译性的辩证关系,详述了江南制造总局的译书之法,厘定了科技术语的翻译原则,是晚清科技翻译实践的经验总结和理论升华。徐光启译《几何原本》早于傅氏撰写《译书事略》近280年,但是徐氏对"平面图形"相关概念的处理以及对中国传统数学词汇的扬弃与傅氏对科技术语翻译的要求却是高度一致,是对傅氏翻译思想的跨时空注脚。翻译主体自身条件的差异和时代背景的不同又使得两人在具体问题的处理上稍有偏侧,若将徐、傅二人置于对方之境遇,恐怕前者亦会对我国的科技翻译实践进行理论总结,后者亦会对《几何原本》中的数学术语采取同样的处理方式,可谓两者易时易地亦然。Based on the dialectical relationship between dynamic linguistic view and translatability,Johan Fryer s article Yishu Shilue,which describes translation methods in Kiangnan Arsenal and prescribes translation principles for scientific terms,is the summary of translation practice and abstract of translation theory in respect to the translation wave of western scientific and technological works during late Qing dynasty.Xu Guangqi s dealing with mathematical terms related to plane figure in the source text and his choice of traditional Chinese mathematical terms in the process of translatingΣτοιχεα(Euclidis Elementorum libri XV),which occurred almost 280 years earlier than Yishu Shilue,are surprisingly in conformity with Fryer s translation principles for scientific terms,making it a cross-space footnote to the latter s translation thought.Translators own subjectivity and historical background lead to a slightly little difference between their treatments in terms of specific problems.But if their situations were inverted,they would probably take the same approach to each other.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7