检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:班柏[1] BAN Bai(College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)
出 处:《山东外语教学》2018年第6期3-10,共8页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家留学基金资助
摘 要:汪榕培(1)教授生前系苏州大学博士生导师、典籍英译专家。笔者有幸就典籍英译问题对汪教授进行了专访。首先,汪榕培教授反思了自身的典籍英译实践,强调选材上与译者"本色"接近,读者定位为"广受众",间接论及译本经典化所涉因素。其次,对典籍英译的途径与策略做出了剖析,质疑强弱势文化的经济判定依据,进而提出应辩证看待逆向文化翻译,同时提醒译者做出适当的文化协调。最后,结合中国文化"走出去"的背景,指出典籍英译学科建设中仍然存在的问题和努力的方向。呼吁典籍翻译同传媒合作,翻译研究重视翻译实践,挖掘中华文化魅力来助力中华文化传播。Professor Wang Rongpei once was a Ph. D. supervisor of Soochow University and a specialist in translating Chinese classics into English. Centering on the topic of translating Chinese classics, an interview between him and the author was conducted at his home. First,Professor Wang Rongpei reflects upon his own Chinese classics translation,addressing his choice for materials similar to his own propensities,aiming his target audience at the general Western readers,and giving hints on the factors contributing to the canonization of translated texts. Second,he offers his own views on the approaches and strategies for translating Chinese classics into English. He questions the feasibility of judging a culture for its dominant position by economic considerations only and proceeds to provide a dialectical understanding on inverse translation,not forgetting to remind translators to modulate culturally. Finally,in the context of the international dissemination of Chinese culture, Professor Wang analyzes the challenges for the discipline,and offers countermeasures. To deal with the challenges,translation of Chinese classics should join hands with the power of media; Translation Studies should join hands with translation practice; the dissemination of Chinese culture should rely on the glamour of Chinese culture per se.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117