检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:施盈盈 SHI Ying-ying(Jiangxi University of Finance and Economics,Nanchang Jiangxi 330013,China)
出 处:《襄阳职业技术学院学报》2019年第1期130-132,136,共4页Journal of Xiangyang Polytechnic
摘 要:从英汉语言对比和翻译角度探究英语名词化的衔接功能,其目的是为翻译提供新的思路和视野。名词化的衔接功能主要从以下角度阐述:名词化表达式的深层结构是实现衔接作用的重要手段,在语义上呈现出主谓、动宾、同位、定语修饰等特征;名词化在语言的主述位转换中发挥衔接作用;英语名词化作为一种语言衔接形式,在汉语分句、连动句式、兼语句翻译中的运用尤为突出。英语名词化能够折射出英汉语言存在的静态与动态、抽象与具体、简短与繁复之分,对英汉互译具有重要的启发和指导作用。Chinese is paratactic while English is hypotactic. Among a wide range of cohesive ties, English nominalization can serve as an effective one thanks to its peculiar structures with profound semantic meaning. The exploration of cohesive function of English nominalization from the perspective of comparison between English and Chinese intends to provide new ideas and vision for translation. It mainly expounds the cohesive function of nominalization from the following perspectives: the deep structures of nominal expressions are essential means to achieve cohesion, which are illustrated in semantic meaning as subject-predicate structure, verb-object structure, appositive relationship, attributive relationship and the like;nominalization plays a cohesive role in the reconstruction of theme-theme structure;its cohesive function is underlined in the translation of Chinese coordinate clauses, serial verb construction and pivotal sentences. English nominalization can reflect specific differences between English and Chinese such as static and dynamic thinking, abstractness and concreteness, simplicity and complexity, which will provide enlightenment and guidance for translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166