检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭映雪[1] GUO Yingxue(School of Foreign Languages,Lianyungang Technical College,Lianyungang 222006,China)
机构地区:[1]连云港职业技术学院外国语学院,江苏连云港222000
出 处:《连云港职业技术学院学报》2018年第4期36-38,共3页Journal of Lianyungang Technical College
摘 要:英语长句在语言中是一种较为常见的现象,因此在译文翻译中,英语长句翻译工作是重点。奈达功能对等理论下的英语长句翻译需要把握对等信息,以此作为翻译的理论依据,寻找合适的翻译方式,让译文的理解与原文作者的理解一致,获得准确并符合汉语表达习惯的好译文作品,解决英语长句中的翻译难题。English long sentences are a common phenomenon in language,so in translation,their translation is the key.The translation of English long sentences under Nidas functional equivalence theory needs to grasp the information of equivalence as the theoretical basis of translation and to find appropriate translation methods so that the understanding of the target text is consistent with that of the author of the original text to get accurate good translation works consistent with the Chinese expressions and to solve the translation problems in English long sentences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117