检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张子璇
机构地区:[1]北京师范大学外国语言文学学院
出 处:《品位·经典》2019年第1期64-71,共8页
摘 要:根据Halliday人际元功能理论,情态动词是人际元功能的重要实现形式;而在翻译实践中,汉译英语情态动词往往存在难度。研究凭借人际元功能理论视角及“功能对等”的翻译标准,节选莎士比亚悲剧《麦克白》为样例文本,依据情态量值和情态取向两个维度,对比评估朱生豪先生与辜正坤先生处理英语情态动词的不同方式,衡量译文人际元功能与原文的对等程度,从而归纳出英语情态动词在汉语语言资源选择、情态量值和取向转变、情态意义省略三个方面的翻译策略。在人际元功能倾向的典型语篇中,此三方面的翻译策略能够为译者以“功能对等”为标准的英语情态动词翻译实践提供技术支持。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117