人际元功能视角下的英语情态动词翻译评估——对比朱译和辜译《麦克白》  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张子璇 

机构地区:[1]北京师范大学外国语言文学学院

出  处:《品位·经典》2019年第1期64-71,共8页

摘  要:根据Halliday人际元功能理论,情态动词是人际元功能的重要实现形式;而在翻译实践中,汉译英语情态动词往往存在难度。研究凭借人际元功能理论视角及“功能对等”的翻译标准,节选莎士比亚悲剧《麦克白》为样例文本,依据情态量值和情态取向两个维度,对比评估朱生豪先生与辜正坤先生处理英语情态动词的不同方式,衡量译文人际元功能与原文的对等程度,从而归纳出英语情态动词在汉语语言资源选择、情态量值和取向转变、情态意义省略三个方面的翻译策略。在人际元功能倾向的典型语篇中,此三方面的翻译策略能够为译者以“功能对等”为标准的英语情态动词翻译实践提供技术支持。

关 键 词:人际元功能 英语情态动词 翻译评估 功能对等 麦克白 

分 类 号:H313.1[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象