基于语料库的译者风格研究——以《老残游记》的两个英译本为例  被引量:1

Research on the Translator's Style Based on Corpus——Two English Versions of the Travel An English Translation of His Travels To the Latter

在线阅读下载全文

作  者:向璐 XIANG Lu(School of Foreign Languages,South China University of Technology,guangzhou 510000,China)

机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510000

出  处:《江西电力职业技术学院学报》2018年第11期128-130,共3页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

摘  要:《老残游记》英译本的研究对推进翻译史的研究和弘扬中国文化具有一定的意义。采用语料库翻译学的方法,自建一个小型平行语料库,对杨宪益、戴乃迭和哈罗德·沙迪克的《老残游记》两个英译本的译者风格进行对比分析。利用语料库检索分析软件Ant Conc3.5.7和Word Smith Tools 6.0,运用定性与定量结合的研究方法,对两个译本的标准化类符形符比、词汇密度、高频词表、词长等一些数据进行统计分析,进而对两个译本的译者风格进行探讨研究。The study of the English version of the travel notes of Lao cang has certain significance for promoting the study of translation history and promoting Chinese culture.By adopting the method of corpus translation,a small parallel corpus was built to make a comparative analysis of the translators'styles in the two English versions of Yang xianyi,dai naidi and Harold shaddick's travelogues of the old and the disabled.Using the corpus retrieval and analysis software AntConc3.5.7 and WordSmith Tools 6.0,using the research method of qualitative and quantitative combination,the author makes a statistical analysis on some data of the two translations,such as the standardized symbol ratio,vocabulary density,high-frequency word list and word length,and then discusses and studies the translator style of the two translations.

关 键 词:语料库 《老残游记》英译本 译者风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象