检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:溥林[1] Pu Lin
机构地区:[1]四川大学哲学系
出 处:《德国哲学》2017年第2期89-102,231,共15页Chinese Journal of German Philosophy
摘 要:所谓学术翻译,就是“理解和理解的塑形”,而塑形的一个标志就是将那些体现原作者思想的各种基本概念在母语中概念化、达乎语词;而这一塑形过程必然既受制于自己已然的文化、思维方式和语言,但同时又承袭、改变和塑造着它们。因此,从根本的意义上看,翻译奠基在理解和解释之上。本文尝试以《纯粹理性批判》的先验感性论§1为例来说明这点。Die akademische überstzung meint mir Verstehung und ihre Foramtion,deren Merkmal darin besteht,die elementarischen Begriffe,die die Gedanke des origirale Schriftstellers darstellt,in Muttersprache terminologische zu werden und in Wort zu ausdrücken;welcher Ablauf unausbleiblich von unseren vorhandenen Kultur und Denkungsart und Sprache begrenzt wird,aber sie gleichzeitig tradiert,verandert und formiert.Deshalb ist übersetzung wesentlich auf Verstehung und Erlk?rung gegründet.Diese Arbeit versucht,das am Beispiel von§1.der Transzedentalen ?sthetik in Kants der Kritik der reinen Vernunft zu erl?utern.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43