检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙鹤云[1] Sun Heyun
机构地区:[1]中国传媒大学外国语学院
出 处:《韩国研究论丛》2018年第2期234-246,共13页Chinese Journal of Korean Studies
基 金:中国传媒大学科研项目“问题与对策:近五年中国当代文学在韩国的译介与传播”(编号:CUC18B030)的阶段性研究成果
摘 要:中国当代小说在21世纪被大量译介到韩国。其特点主要表现为,部分作家和作品具有一定知名度,影视改编对作品传播的推动效应日趋明显,网络小说和推理小说吸引韩国读者,译者中汉学家成为主流。但从韩国媒体和读者的反馈来看,韩国大众读者对于中国当代小说的部分主题和内容感到陌生。目前中国当代小说在韩国译介的最大问题在于数量与效果的失衡。为提升译介效果,应注意以读者为导向选择翻译内容,建构个体化的翻译模式和“多位一体”的传播模式,并借力西方市场的风向标作用。A great amount of contemporary Chinese novels are translated and introduced into Korea in the 21th century. Its features are mainly as follows: some writers and part of their novels are well-known to some extent;the familiarity of these novels among audiences are promoted by film or TV adaptation;net novels and detective novels are widely accepted among Korean readers;sinologists account for the largest proportion of translators of contemporary Chinese novels. However, according to Korean media and feedback of Korean readers, general public readers in ROK are unfamiliar with part of themes and contents of contemporary Chinese novels. The current biggest problem for translation of contemporary Chinese novels is the imbalance of quantity and quality of translation. In order to enhance the quality of translation thereof,this research suggests the following strategies: choice of novels should be reader-oriented;individualized mode of translation should be established;multiple mode of communication should be established;and the influnces of western market on the popularity of contemporary Chinese novels should also be awared of.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.233