检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李丹阳
机构地区:[1]长春师范大学,吉林长春130032
出 处:《海外英语》2019年第6期23-24,共2页Overseas English
摘 要:跨文化视域下,英语俨然成为一项重要的语言技能,要获取这项语言技能,必先具备扎实的理论知识,进而才能逐步过渡到实践中来。因而在学习中首先要透过文化视角认识到英汉两种语言的差异,然后从差异入手,进行语言的翻译与转换。对此,该文选取了英语的被动语态为研究点,首先阐释了被动语态的定义、基本结构和使用环境等内容,而后层层推进,根据英汉两种语言的差异特征,着重探讨了英语被动语态的汉译原则和策略,并基于以上内容,论述了如何才能有效提升英译汉水准的一些措施,希望对相关研究人员开展翻译实践工作有一定的参考价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38