目的论视域下旅游景点外宣翻译实例研究——以《朱家尖旅游指南》英译手册为例  

On C-E Translationof Tourist Attraction from the Perspective of Skopos Theory——A Case Study of Zhujiajian Guidebook

在线阅读下载全文

作  者:邵瑶 Shao Yao(Zhejiang Internationd Mantime College,Zhoushan,316021,China)

机构地区:[1]浙江国际海运职业技术学院

出  处:《浙江国际海运职业技术学院学报》2019年第1期22-25,共4页Journal of Zhejiang International Maritime College

摘  要:旅游指南作为旅游景区外宣载体之一,包含了景区概述、旅游资讯、推荐路线等实用信息,其文本的有效传递直接影响着景区形象的提升和文化的对外传播。文章基于解读《朱家尖旅游指南》英译手册,以翻译目的论为指导,以部分旅游景点解说为例,提出了手册中的不规范翻译,探讨了旅游景点解说文本的翻译技巧,并对舟山市旅游景点外宣翻译规范化提出进一步的建议。The guidebook, as a key channel for tourism publicity, includes tourist attraction introduction, tourist information and recommended itineraries. It poses a direct impact on popularity of scenic spots and cultural exchange. The thesis, firstly, demonstrates some translation errors in Zhujiajian Guidebook and then gives its advice on revised versions by adopting functional translation skills from the perspective of skopos theory. Lastly, further suggestions are proposed to improve the quality of C-E translation for standardization of tourist attraction.

关 键 词:旅游指南 外宣 目的论 翻译技巧 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象