检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨坚定[1] 裘燕萍[1] YANG Jianding;QIU Yanping(School of Foreign Languages,Shaoxing University,Shaoxing 312000,China)
机构地区:[1]绍兴文理学院外国语学院,浙江绍兴312000
出 处:《浙江外国语学院学报》2019年第1期23-33,共11页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:教育部人文社会科学研究一般项目"鲁迅小说汉英多译本实证研究"(15YJA740055)
摘 要:本文运用系统功能语言学的翻译环境理论对鲁迅小说《孔乙己》六个英译本中的九个实例进行了翻译对等的比较研究。研究发现,在比较多译本时,我们可以运用翻译环境理论对多译本进行翻译对等的研究。翻译环境的六个语言维度可为翻译研究提供较全面的语言学视角,有利于翻译对等或翻译分歧研究的进一步深入。但是,这种比较必须结合语境进行,只有译文表达和原文语境达到对应时,译文才能与原文达到最大限度的对等。This paper intends to make a comparative study of six English translations of Kong Yiji in which translation equivalence is analyzed within the framework of the translation environments.The study finds that the environments of translation can be applied to the comparative study of different English translations of the same Chinese text in terms of translation equivalence.With six dimensions the theory provides researchers a comprehensive perspective to study either translation equivalence or translation shift,which will benefit researchers for further studies either in translation equivalence or translation shift.The study also shows that comparison must be ultimately based on the context.Only when the English version is equivalent to the original in context can translation equivalence be achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145