检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭萍[1] 朱桀 Peng Ping;Zhu Jie
机构地区:[1]北京外国语大学专用英语学院 [2]重庆第一中学校
出 处:《国际汉学》2019年第1期150-155,206,共7页International Sinology
摘 要:本文结合翻译研究中的"中间人"概念,通过文献梳理考证出蒲安臣(Anson Burlingame,1820—1870)作为翻译活动的中间人,促成或参与了《人生颂》和《万国公法》在中国的译介,同时又通过摘译文将中国学者徐继畬所撰的《瀛环志略》一书介绍给美国,促进了中美之间的友好交流。作为翻译活动的中间人,蒲安臣无疑还对推动中国融入新的世界体系起了相当积极的作用。This paper, based on the concept "intermediary'' in translation studies, illustrates Anson Burlingame^ role in the translation of A Psalm of Life and Elements of International Law into Chinese and of World Geography by Xu Jishe into English. He especially wrote a summary of the English version of the latter to introduce it into America. Through his introduction of the books and his involvement in the translation, he helped to facilitate the communication between China and America. In particular, Burlingame, as an intermediary in translation, contributed to promoting China's integration into the new world's system.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3