《人生颂》

作品数:48被引量:97H指数:5
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:黄进祖利军刘重德任良耀杨晓丽更多>>
相关机构:上海外国语大学云南师范大学华北电力大学电子科技大学更多>>
相关期刊:《今日南国(理论创新版)》《华北理工大学学报(社会科学版)》《中国校外教育》《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关基金:青年科技基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
交游酬唱、诗扇题赠与诗译“二三流者”的意义——汉译英诗《人生颂》二三事新解
《国外文学》2022年第1期44-54,共11页张和龙 
钱锺书的著名论文《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》是近代英诗汉译个案最有深度、最有影响力的学术成果。不过,钱锺书对晚清外交官群体的讥诮、对早期外国文学翻译“目的”的批驳、对董恂题赠诗扇意图的揣测与否定,以及对朗...
关键词:董恂 唱和 《人生颂》 诗扇 诗歌翻译 跨文化交流 
郎费罗《人生颂》主题思想下的激励精神
《黑河学院学报》2021年第11期116-118,共3页王媛 
作为19世纪享誉世界的浪漫主义诗人,朗费罗一生写下大量的诗篇及诗剧,其作品不仅在美国范围内传播,还在整个世界范围内受到了极高的赞誉。《夜吟》《歌谣及其他》是朗费罗著作中最具代表性的诗集,而《海华沙之歌》《伊凡吉琳》在长篇叙...
关键词:《人生颂》 激励作用 主题思想 奋发向上 
译者主体性视角下《人生颂》的三个中译本对比
《华北理工大学学报(社会科学版)》2020年第5期134-138,共5页张雪 杨东英 
译者是翻译活动的主体,在诗歌翻译中尤为明显。对美国诗人朗费罗的名篇《人生颂》的三个中译本:穆旦译本、黄新渠译本和杨德豫译本进行对比分析,从翻译过程、读者意识及译入语文化意识层面看其译者主体性,对译者主体性应用诗歌翻译分析...
关键词:译者主体性 人生颂 翻译过程 读者意识 译入语文化意识 
一个人的诗歌史:评张子清教授的《20世纪美国诗歌史》被引量:1
《当代外国文学》2020年第2期162-165,共4页王光林 
自从美国诗人郎费罗的《人生颂》成为第一首汉译英语诗歌以来,中国学人对于美国诗歌的兴趣与研究与日俱增,各种研究成果不断出现,但是长期以来,却一直缺乏一本比较全面、详实的美国诗歌史。诗歌一直被认为是个难懂的文类,因此要写诗歌...
关键词:诗歌史 美国诗歌 《人生颂》 世界诗歌 英语诗歌 张子清 中国学人 研究成果 
三美对等视角下《人生颂》译本对比分析
《青春岁月》2019年第11期29-29,共1页苏蓓 
本文简要分析了《人生颂》六个方面的美,即节奏美、意蕴美、语义美、修辞美、形象美、意蕴美。然后从三美对等视角对比分析了黄杲炘和黄一宁两位译者如何再现原诗的意美,音美和形美,并就翻译的措辞和语气方面提出自己的意见。
关键词:《人生颂》汉译 意美对等 音美对等 形美对等 
《人生颂》译文对比赏析
《青年文学家》2019年第11期105-105,107,共2页邬鼎 
本文的主要内容是对《人生颂》进行对比赏析,希冀可以找出三种译本各自的长处以及不足。本文中对原文以及译文主要在节奏、结构、意像三个角度进行赏析。除此以外,还运用了泰特勒翻译三原则,分别对三种译文在表达原诗内涵、节奏等方面...
关键词:对比赏析 《人生颂》 泰特勒三原则 诗歌翻译赏析 
第一任美国驻华大使蒲安臣与其参与的中西翻译活动
《国际汉学》2019年第1期150-155,206,共7页彭萍 朱桀 
本文结合翻译研究中的"中间人"概念,通过文献梳理考证出蒲安臣(Anson Burlingame,1820—1870)作为翻译活动的中间人,促成或参与了《人生颂》和《万国公法》在中国的译介,同时又通过摘译文将中国学者徐继畬所撰的《瀛环志略》一书介绍给...
关键词:蒲安臣 翻译中间人 《人生颂》 《万国公法》 《瀛环志略》 
诗歌《人生颂》对比译文评析
《明日风尚》2018年第9期286-286,共1页张文龙 
本文是一篇对比分析类论文,旨在通过三种《人生颂》译本的赏析,对原文及作者有更深入的了解。在译文赏析部分,运用了阐释学作为切入点,分别对三种译本进行分析,对比三中译本的基调和语言结构上的不同。本文希望通过不停的分析角度给读...
关键词:对比赏析 《人生颂》 阐释学 诗歌赏析 
从文体学角度分析《人生颂》
《江苏外语教学研究》2016年第4期48-49,共2页苏天杰 张顺生 
本文以文体学为出发点,对朗费罗的诗歌《人生颂》从韵律、结构和修辞等三个≯面进行分析,旨在深层次地对朗费罗诗歌的创作特点进行探索。
关键词:人生颂 文体学 分析 
前景化视角下《人生颂》两译本对比探究
《黑龙江生态工程职业学院学报》2016年第5期151-153,共3页孙宁田 
华侨大学研究生科研创新能力培育计划资助项目(No.1400211004);华侨大学高层次人才引进项目(No.15SKBS102)
将前景化理论运用于翻译研究,使其成为译者在翻译过程中的有效工具是译界正在探索的课题。选取朗费罗的《人生颂》作为语料,从前景化视角对其两个中译本进行对比分析,进而找出更适合该诗的翻译方法,同时为这一研究领域加以补充论证。
关键词:前景化 翻译 人生颂 中译本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部