从“有保留的描写主义”看汉英词典中汉语特色词语的英译  被引量:3

On the translation of Chinese-specific expressions in Chinese-English dictionaries: the perspective of “descriptivism with a grain of salt”

在线阅读下载全文

作  者:黄丽[1] 赵刚[1] HUANG Li;ZHAO Gang

机构地区:[1]华东师范大学外国语学院,上海2000062

出  处:《外语研究》2019年第2期64-69,共6页Foreign Languages Research

基  金:2017年度国家社会科学基金项目"中国社会文化新词英译及其接受效果研究"(编号:17BYY055);2016年度陕西省社会科学基金项目"文化‘走出去’战略背景下陕西文化术语译名规范化研究"(编号:2016K030)的阶段性成果

摘  要:"有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞书译者应有保留地实践"超越等值"、有保留地采用音译和借译、有保留地进行意象迁移,以期对"有保留的描写主义"这一方针进行深化、补充和完善。

关 键 词:有保留的描写主义 汉英词典 汉语特色词语 等值 借译 意象迁移 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象