借译

作品数:32被引量:54H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王先进谢虹宋淑芹王静张文碧更多>>
相关机构:郑州大学河南大学北京信息科技大学云南民族大学更多>>
相关期刊:《考试周刊》《日语学习与研究》《语文学刊(外语教育与教学)》《汉语学习》更多>>
相关基金:国家社会科学基金泉州市哲学社会科学研究规划课题陕西省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
也谈“化”词缀的起源
《殷都学刊》2021年第1期113-117,共5页李静波 
国家社科基金西部项目“类型学视域下的汉日语致使结构对比研究”(18XYY032)的阶段性成果。
关于现代汉语“化”词缀的来源存在“借入”和“虚化”两种不同的看法。汉日语料库的调查结果显示:日语“化”尾词数量更多,“化”词缀形成时间更早。而且汉日语有大量的同形“化”尾词,汉语“化”尾词意义单一。这些语言事实都支持“...
关键词:“化”词缀 借译 虚化 派生 
从“有保留的描写主义”看汉英词典中汉语特色词语的英译被引量:3
《外语研究》2019年第2期64-69,共6页黄丽 赵刚 
2017年度国家社会科学基金项目"中国社会文化新词英译及其接受效果研究"(编号:17BYY055);2016年度陕西省社会科学基金项目"文化‘走出去’战略背景下陕西文化术语译名规范化研究"(编号:2016K030)的阶段性成果
"有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞书译者应有...
关键词:有保留的描写主义 汉英词典 汉语特色词语 等值 借译 意象迁移 
目的论视角下景区公示语英译策略研究
《智库时代》2018年第7期214-214,216,共2页梅晓瑶 
本文系黑龙江省高等教育学会高等教育科学研究“十三五”规划课题“翻译目的论指导下的食品包装英译”研究成果(项目编号:16Q211).
随着我国社会化开放程度的不断加快,我国的旅游业也迅猛发展起来,来我国旅游的外国游客日益增多.如何更好的引导外国游客领略我国的大好河山也被提上了一个重要的日程.旅游景区公示语的中英互译也越来越受到重视,翻译的准确性对旅游业...
关键词:类型 目的论视角 基本原则 借译 
试论拟声拟态词的日译中翻译策略——以《汤神君没有朋友》系列漫画为中心被引量:4
《戏剧之家》2018年第2期158-159,共2页陈佳琦 张文碧 
拟声词拟态词作为日语的一大特色,频繁出现在影视、漫画及文学作品中。本文以《汤神君没有朋友》系列日语漫画(1-10册)为中心,在分析拟声拟态词日译中翻译时,应在遵守动态对等、归化策略原则的基础上,着重探讨了笔者在该系列漫画翻译中...
关键词:漫画翻译 拟声拟态词 变译 借译 释译 
文化-翻译视角下的译名
《南大语言学》2017年第1期198-240,共43页史有为 
译名(translated terms),包括所有类型译·借的语词.文化视角的研究,是译名研究的传统,无须“文化转向”,却应文化回归.归化与异化二分对了解译名的特点与功能很有启发,但却不能按此简单分类.外语义“代人”是一种常见归化类翻译手段,...
关键词:译名 外来词 文化转向 归化-异化 借译 译借距离 语义 透明度 
试论日语拟声拟态词的汉译
《明日风尚》2017年第19期313-314,共2页吴宇立 种姝婕 
拟声拟态词虽然属于日语里的特殊词汇,但其广泛的适用性使其深受日本国民所喜爱。本文在归化策略的指导下,从日语拟声拟态词的定义、分类及特征出发,探讨了三种汉译方法并得出结论。即将句子中的冗长成分进行'省译'处理、套用成语熟语进...
关键词:拟声拟态词的翻译 省译 借译 解释性引申 
借译载道:苏曼殊外国文学译介论被引量:1
《东疆学刊》2015年第3期91-96,共6页李静 屠国元 
2010年中央高校经费重点课题,项目编号:201024200038;2011年湖南省社科基地委托项目,项目编号:11JD76;2012年常州工学院科研基金重点项目,项目编号:YN1233
苏曼殊是晚清第三大翻译家,其名仅位于严复和林纾之后。把苏曼殊的主要文学译介活动置放在宏观社会环境之中加以考察,可以发现,苏曼殊主要是以文学翻译行为为依托,来表现他的革命之心和爱国之情。苏曼殊的小说翻译旨在唤醒国民,实现革...
关键词:苏曼殊 文学翻译 价值取向 借译载道 
文有双翼借译飞
《英语沙龙(原版阅读)》2014年第12期54-55,共2页董利晓 蔺敏 
众所周知,翻译游走于两种不同的语言和文化之间,其中甘苦只有译者自知。但原作在加上翻译这个翅膀后究竟有了什么样的境遇?本期,让我们把走进“翻译之翼”的神奇世界。
关键词:英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料 
字幕翻译中的俗语借译法被引量:2
《才智》2014年第29期262-262,266,共2页陈红宇 
在pps等网站播出的美剧,主要目的是为了娱乐网民。为了达到这一目的,字幕组往往采用各种手段,最大限度地传播甚至制造笑点。本文以《破产姐妹》为例,说明在特殊语境下的字幕组如何借用现成的中文俗语来翻译美剧中的笑点,并获得网络爆红...
关键词:语境 借译 俗语 
公示语翻译如何“巧借东风翦”——“老弱病残席”22种英语文本的启示被引量:2
《英语研究》2014年第1期43-48,共6页张霞 史烨 
"老弱病残席"这条公示语,在翻译成英语时采用的是借译。基于从英语国家搜集到的22种"老弱病残席"表达方式,对比分析中文文本,探究此例中使用的借译在词汇、句法和功能层面存在的不足,同时引入情感语言学、关联理论和语言景观来论证多样...
关键词:“老弱病残席” 公示语翻译 借译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部