检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《大学英语教学与研究》2019年第2期50-52,共3页College English Teaching & Research
基 金:浙江省哲学社会科学规划立项课题"朱纯深散文翻译的译者审美伦理研究"(16NDJC047YB)的部分研究成果
摘 要:文学作品创作之初就被赋予一定的美学价值,翻译文学作品自然也离不开美学。本研究以刘宓庆翻译美学理论为支撑,选取朱纯深最新译作《夜莺与玫瑰》中的童话为研究对象,从语音、词语和句式三个层面来探讨朱纯深对原作的审美再现。通过对朱译本中典型例证的分析,来验证翻译美学应用于英汉童话翻译的可操作性,为童话的翻译实践和研究提供一定的参考和借鉴。Literary works were given a certain aesthetic value at the beginning of their creation. Translating literary works is naturally inseparable from aesthetics. Based on Liu Miqing’s translation aesthetics theory, this study selects the fairy tales of Zhu Chunshen’s latest translation of The Nightingale and the Rose as the research object, and discusses Zhu Chunshen’s aesthetic representation of the original works from three levels: sound, lexis and syntax. Through the analysis of typical examples in Zhu’s translation to verify the operability of translation aesthetics applied to the translation of English and Chinese fairy tales, and provide some reference for the translation practice and research of fairy tales.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198