童话翻译的审美再现研究——以朱纯深汉译《夜莺与玫瑰》为例  被引量:1

A Study of Aesthetic Representation of Fairy Tale Translation——A Case Analysis of Zhu's The Nightingale and the Rose

在线阅读下载全文

作  者:陆晓斌 郭继东[1] 

机构地区:[1]杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《大学英语教学与研究》2019年第2期50-52,共3页College English Teaching & Research

基  金:浙江省哲学社会科学规划立项课题"朱纯深散文翻译的译者审美伦理研究"(16NDJC047YB)的部分研究成果

摘  要:文学作品创作之初就被赋予一定的美学价值,翻译文学作品自然也离不开美学。本研究以刘宓庆翻译美学理论为支撑,选取朱纯深最新译作《夜莺与玫瑰》中的童话为研究对象,从语音、词语和句式三个层面来探讨朱纯深对原作的审美再现。通过对朱译本中典型例证的分析,来验证翻译美学应用于英汉童话翻译的可操作性,为童话的翻译实践和研究提供一定的参考和借鉴。Literary works were given a certain aesthetic value at the beginning of their creation. Translating literary works is naturally inseparable from aesthetics. Based on Liu Miqing’s translation aesthetics theory, this study selects the fairy tales of Zhu Chunshen’s latest translation of The Nightingale and the Rose as the research object, and discusses Zhu Chunshen’s aesthetic representation of the original works from three levels: sound, lexis and syntax. Through the analysis of typical examples in Zhu’s translation to verify the operability of translation aesthetics applied to the translation of English and Chinese fairy tales, and provide some reference for the translation practice and research of fairy tales.

关 键 词:翻译美学 童话翻译 审美再现 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象