童话翻译

作品数:31被引量:38H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:徐德荣吴禹许雷欧阳妮秦弓更多>>
相关机构:中国海洋大学湖南师范大学福建师范大学四川师范大学更多>>
相关期刊:《北方文学》《牡丹江教育学院学报》《剑南文学(经典教苑)(下)》《中国海洋大学学报(社会科学版)》更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金浙江省哲学社会科学规划课题江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
读者期待视野下童话翻译中语言的形象性再现——以《夏洛的网》两个中译本为例
《海外英语》2025年第5期47-49,共3页宋梦柯 冯瑞贞 
中国陶行知研究会与上海外语教育出版社联合设立的2021年度“十四五发展”专项课题“高校英语教师助力贫困地区留守儿童英语阅读能力培养的路径探索”研究成果之一(项目编号:中陶会2021JS0132)本文获外教社教学科研项目资助。
儿童文学是孩子们的精神食粮,在一定程度上影响他们的心理和认知发展。由于童话作品读者群体的特殊性,在翻译时,译者必须充分考虑到儿童读者的理解力和接受水平,再现原文的内容和意境。接受美学认为,读者的参与是文学作品价值实现过程...
关键词:期待视野 儿童文学 形象性 《夏洛的网》 
安徒生《卖火柴的小女孩》与国文教材选编(1920—1940年)——兼与部编本教材比较
《西部学刊》2025年第1期95-98,共4页郑诗淇 王爱柏 
温州大学硕士研究生创新基金项目“《卖火柴的小女孩》与国文教材选编研究(1920—1940年)”(编号:3162024004047)的有关成果。
《卖火柴的小女孩》是童话大家安徒生唯一一篇选入民国中学教材的童话篇目,编者对该文本偏爱的原因,并非仅仅因为安徒生的童话作品是真正适合儿童文学的理想范式,更是因为它自身内涵的丰富性,可以满足各个历史阶段对于其解读上的不同认...
关键词:《卖火柴的小女孩》 童话翻译 教材选编 
“社会制约”视角下清末民初《睡美人》的在华译介被引量:1
《翻译界》2023年第2期4-19,共16页章文 
北京市社科基金青年项目“法国童话在中国的译介与接受(1908一2019)”(19WXC009)的阶段性研究成果。
在社会翻译学领域,“社会制约”指的是译者在将原文本引入接受场域时所面临的限制因素,翻译文本是译介主体根据具体的文本地位和个人立场与社会制约互动后的产物。本研究以“社会制约”为视角,选取清末民初法国童话《睡美人》在我国的...
关键词:社会翻译学 社会制约 童话翻译 孙毓修 戴望舒 
接受理论视域下王尔德童话翻译研究
《现代英语》2020年第18期46-49,共4页李娜 
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)在世界文坛占有举足轻重的地位。他的作品很大程度上得益于他所传达的美学思想,从某种程度上说,他的童话作品都是他的思想与唯美主义风格的完美结合。如何在童话作品的翻译过程中既能适应读者的期待视野,又...
关键词:接受理论 王尔德童话 童话翻译 
基于关联理论视阈下英文童话翻译策略研究——以王尔德《夜莺与玫瑰》为例
《北方文学》2019年第35期208-208,219,共2页温鹏程 
关联理论为翻译提供了一个统一的理论模式,《夜莺与玫瑰》在童话文学宝库中占有一席之地.将这两者结合起来研究翻译现象,可以为翻译批评提供一个新颖的视角.本文通过关联翻译理论,了解女性译者在文本显性翻译中应用的翻译策略,以期展现...
关键词:《夜莺与玫瑰》 关联理论 显性翻译 翻译策略 
童话翻译的审美再现研究——以朱纯深汉译《夜莺与玫瑰》为例被引量:1
《大学英语教学与研究》2019年第2期50-52,共3页陆晓斌 郭继东 
浙江省哲学社会科学规划立项课题"朱纯深散文翻译的译者审美伦理研究"(16NDJC047YB)的部分研究成果
文学作品创作之初就被赋予一定的美学价值,翻译文学作品自然也离不开美学。本研究以刘宓庆翻译美学理论为支撑,选取朱纯深最新译作《夜莺与玫瑰》中的童话为研究对象,从语音、词语和句式三个层面来探讨朱纯深对原作的审美再现。通过对...
关键词:翻译美学 童话翻译 审美再现 
前景化与创作童话翻译的审美再造被引量:3
《外国语文研究》2018年第5期93-100,共8页徐德荣 王翠转 
2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(14BYY018);教育部人文社科项目"外国儿童文学汉译史重大问题研究"(17YJC740031)的阶段性成果
创作童话具有独特的审美特质,这是其风格的一大构成要素。在创作童话翻译中如何用恰当的语言体现其美学特质是儿童文学译者需要关注并解决的重要问题。本文以康德美学思想为指导,结合儿童的认知与审美特质,提出创作童话中一般包含欢愉...
关键词:儿童文学翻译 创作童话 前景化 审美再造 
民国时期童话翻译中的文类问题——以《白雪公主》在民国时期的翻译为例被引量:1
《贵州社会科学》2017年第11期45-50,共6页李莹莹 
贵州省社会科学规划课题"经典童话电影改编去经典化问题研究"(15GZYB35)
虽然中国古代存在类似童话的作品,但作为一种文类的中国童话则是在民国时期童话翻译的影响之下,与中国传统文类逐渐融合形成的,与西方童话有所差别。以《白雪公主》在民国时期的翻译为例,"五四"运动前的译者偏好使用文言文,用传统的俳...
关键词:童话翻译 童话文类 《白雪公主》 文以载道 民国文学 
曹文轩儿童文学作品翻译中的读者意识研究
《校园英语》2017年第23期194-195,共2页伏方霓 
中国作家曹文轩教授于2016年4月荣获世界儿童文学最高奖——“国际安徒生奖”,获此国际文学大奖,对曹文轩作品的译介发挥了重要作用。本文以其公开发行的四部短篇小说《白马雪儿》《凤歌儿》《灰娃的高地》《火桂花》的英译版(译者Hel...
关键词:童话翻译 曹文轩作品 读者意识 
论创作童话翻译中人物形象的再造被引量:1
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2017年第1期95-101,共7页徐德荣 张丽娜 
2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(14BYY018)的阶段性成果
本文以王尔德童话为例,通过文本细读和文体分析,探讨创作童话翻译中人物形象的再造问题,认为在译作中人物形象再造失败的根本原因在于译者对原作中人物形象识解不充分。根据卡尔波珀的人物塑造模型,笔者认为译者应在先验知识准备上做更...
关键词:创作童话 人物形象 文体分析 卡尔波珀人物塑造模型 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部