检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑诗淇 王爱柏 Zheng Shiqi;Wang Aibai(Wenzhou University,Wenzhou 325000)
机构地区:[1]温州大学,温州325000
出 处:《西部学刊》2025年第1期95-98,共4页Journal of Western
基 金:温州大学硕士研究生创新基金项目“《卖火柴的小女孩》与国文教材选编研究(1920—1940年)”(编号:3162024004047)的有关成果。
摘 要:《卖火柴的小女孩》是童话大家安徒生唯一一篇选入民国中学教材的童话篇目,编者对该文本偏爱的原因,并非仅仅因为安徒生的童话作品是真正适合儿童文学的理想范式,更是因为它自身内涵的丰富性,可以满足各个历史阶段对于其解读上的不同认知和偏好。大部分编者使用周作人译本的原因,主要是他对童话的翻译尊重原文并且贴近儿童心理的语言用法值得借鉴。通过分析民国时期的中学语文教材对于《卖火柴的小女孩》作品的选编,可以发现其对现代教材建构的启示,一方面,对其文本解读的视角和重点应该与时俱进;另一方面,呈现出课后、提示、插画等设置方式对文本解读的重要性。The Little Match Girl is the only fairy tale by the great fairy tale writer Hans Christian Andersen that had been selected into the middle school textbooks during the Republic of China period.The reasons why the editors favored this text were not only because Andersen’s fairy tales were truly an ideal paradigm for children’s literature,but also because of its rich connotations,which catered to diverse cognitions and preferences in its interpretations in various historical stages.The main reason why most editors used Zhou Zuoren’s translation was that his translation of fairy tales respected the original text and his usage of language that was close to children’s psychology,were worth learning from.By analyzing the selection of The Little Match Girl in the middle school Chinese textbooks during the Republic of China period,we can find its inspirations for the construction of modern textbooks.On the one hand,the perspectives and focuses of textual interpretation should evolve with the times;on the other hand,it shows the importance of the settings such as after-class exercises,prompts,and illustrations for textual interpretation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.165.235