检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张永中[1] ZHANG Yongzhong
出 处:《中国科技翻译》2019年第2期34-36,13,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:教育部人文社科规划基金资助项目"大中华文库在英国的传播;接受调研及外译机理创新研究"(编号:18YJA740070);湖北省教育厅人文社科资助项目"文化输出视角下的变译多维研究"(编号:15Y108)阶段性成果
摘 要:本文基于笔者从事商务活动收集的一手材料,从商务合同、企业推介、商务名片等三方面举隅当前英译的隐形偏误,再从文化角度探讨其原因,以此说明商务翻译不仅是客观信息的传译,更是跨文化传播和交际。因此,提升译者对中西文化差异的学习,有利于商务英译质量的提高和信息的传播。Based on the author’s collection of first-hand business translations from Chinese into English, this article firstly lists the English translations in terms of business contract, company profile, and business card. Then it analyses and discusses the covert tolerance of these translations from the perspective of culture. All these covert tolerances show that the mastery of the cultural gap in writing manner and style between Chinese and English is very important in perfecting business translation and in cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117