张永中

作品数:28被引量:79H指数:4
导出分析报告
供职机构:湖北经济学院外国语学院更多>>
发文主题:翻译变译英译翻译教学翻译本质更多>>
发文领域:语言文字文化科学经济管理自动化与计算机技术更多>>
发文期刊:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》《上海翻译(中英文)》《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》《长春理工大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目国家留学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
变译时空价值论及对翻译专业教学的启示
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2024年第3期158-160,共3页张永中 
教育部社科规划项目“大中华文库在英国的传播、接受调研及外译机理创新研究”(18YJA740070);湖北省教育厅社科重点项目“《中国文化与文明》丛书西渐得失与国家形象译介传播研究”(21D082)。
变译是文化翻译的极致,学界对其在译介传播中的价值认识还不深入。本文首先从理论层面论述变译的时间和空间价值,然后从实践层面以具体的译例,阐释印证变译的时空价值在信息对内对外译介传播中的功效,及其对当前国内高校翻译专业教学的...
关键词:变译 时间价值 空间价值 翻译教学 
“三位一体”翻译教学模式:译介人才培养新途径被引量:1
《黑龙江教育(高教研究与评估)》2022年第11期24-26,共3页张永中 
湖北省教育厅社会科学重点项目“《中国文化与文明》丛书西渐得失与国家形象译介传播研究”(21D082);教育部社科基金规划项目“大中华文库在英国的传播、接受调研及外译机理创新研究”(18YJ740070)。
国内高端的中译外翻译人才短缺,正制约着中国文化走出去的传播效果,因此,文章提出“三位一体”翻译教学新模式,以适应当前融媒体时代高端译介人才培养要求。“三位”指教学内容的三个到位:翻译与传播基础理论到位,翻译与文化内容到位,...
关键词:“三位一体”模式 翻译教学 译介人才 新途径 
文化外译传播的多路径研究及演变趋势被引量:1
《科技传播》2021年第22期58-60,73,共4页张永中 彭瑶 
湖北省人文社科重点研究基地项目“湖北企业商贸信息海外传播力提升路径与有效英译模式研究”(编号2019A03)阶段性成果;湖北经济学院横向项目(编号HX20137)阶段性成果。
自国家提出文化走出去战略以来,翻译与传播已成学界关注的热点研究领域之一,产出的学术成果不少,但已有的学术成果对指导文化外译实践和提升外译作品的海外传播效果上尚显不足。因此,文章首先探析出我国文化外译传播的多种路径研究:1)...
关键词:文化外译 研究路径 研究趋势 翻译与传播 
论医学英语句法结构的特征及其翻译
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2020年第6期122-124,共3页毛佳怡 张永中 
随着中西医的不断发展,东西方有关医学技术的交流日趋密切。医学英语作为医学交流的媒介,因其句法结构复杂,不同文体的句法形式不尽相同,成为医学技术交流的障碍。因此有必要在分析其句法结构的基础上对译文进行探讨,以免漏译,乃至误译...
关键词:医学英语 句法结构 翻译 
变译与工商企业资讯海外传播力的提升
《湖北经济学院学报》2019年第6期122-126,共5页张永中 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(18YJA740070);湖北省教育厅人文社会科学研究重点项目(19D074)
中国企业的发展需要积极拓展海外市场,而拓展海外市场,树立企业正面形象离不开文本的翻译,译文质量的优劣直接关系到企业推介资讯在海外传播力的强弱。译文传播力强,则有利于扩大企业和产品的知名度,反之,则妨碍海外消费者对企业和产品...
关键词:企业资讯 海外传播 变译 变通 
葛浩文英译《蛙》中的文化负载词译技探析被引量:2
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2019年第11期111-113,共3页邹岚苹 李君遥 孟陈欣 皮欢 杨丽琴 张永中 
湖北经济学院大学生科研重点项目“中国文化负载词译技多维研究”
本文从奈达文化分类视角出发,从中西方不同的社会文化、语言文化、物质文化、宗教文化等角度,对汉学家葛浩文英译莫言小说《蛙》中的文化负载词进行分析,探讨译者运用哪些翻译技巧处理文化障碍,使译本在异域文化语境中得到顺利传播和接...
关键词:葛浩文 《蛙》 文化负载词 翻译技巧 
商务英译隐形偏误的文化阐释被引量:1
《中国科技翻译》2019年第2期34-36,13,共4页张永中 
教育部人文社科规划基金资助项目"大中华文库在英国的传播;接受调研及外译机理创新研究"(编号:18YJA740070);湖北省教育厅人文社科资助项目"文化输出视角下的变译多维研究"(编号:15Y108)阶段性成果
本文基于笔者从事商务活动收集的一手材料,从商务合同、企业推介、商务名片等三方面举隅当前英译的隐形偏误,再从文化角度探讨其原因,以此说明商务翻译不仅是客观信息的传译,更是跨文化传播和交际。因此,提升译者对中西文化差异的学习,...
关键词:商务翻译 英译失误 文化阐释 
变译和全译在文化对外传播中的不同效度被引量:16
《上海翻译》2018年第4期78-82,共5页张永中 
国家留学基金资助项目"大中华文库在英国的接受与传播"(编号:CSC201608420182);湖北省教育厅资助项目"文化输出视角下的变译多维研究"(编号:15Y108)阶段性成果
在国家倡导文化走出去、增强文化软实力的战略背景下,如何使中国文化在海外得到有效传播是当前学界面临的新课题。文化在海外的有效传播与接收过程涉及诸多环节,对文本的翻译是其中重要的一环,而对文本的翻译方法则直接影响读者覆盖面...
关键词:文化走出去 变译 全译 传播效度 
文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2017年第9期94-96,72,共4页彭子系 胡俊 张雄 蔡东名 张永中 
汉语习语是中华文化的重要载体,翻译是中华文化输出的必然环节,因而,汉语习语的英译在中华文化走出去的过程中扮演着越来越重要的角色。本文以《中国日报》中的国家领导人讲话译文为蓝本,从汉语习语本身和翻译策略两个方面展开研究,挖...
关键词:文化输出 汉语习语 英译 异化 
变译:主体间性的视阈融合被引量:2
《外语学刊》2014年第1期89-93,共5页张永中 
国家社科基金项目"基于语料库的严复变译思想研究"(08BYY079)的阶段性成果
本文从哲学阐释学的视角探讨变译实践中的主体和主体间性。研究发现,在变译实践中,只有译者、读者、作者3者平等对话,发出各自的声音,才能在以译者为中心的各主体间的视阈融合中产生出一个成功的变译文本。因此,合格的变译一定是各主体...
关键词:变译 主体间性 视阈融合 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部