检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205
出 处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2020年第6期122-124,共3页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
摘 要:随着中西医的不断发展,东西方有关医学技术的交流日趋密切。医学英语作为医学交流的媒介,因其句法结构复杂,不同文体的句法形式不尽相同,成为医学技术交流的障碍。因此有必要在分析其句法结构的基础上对译文进行探讨,以免漏译,乃至误译。本文以医学文献、病例报告和药品说明为例,通过对不同文体的分析来客观阐述医学英语的特点以及探讨其翻译时的注意事项。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117