从中式英语谈英汉语言对比——以中国学生汉译英的名词类问题为例  被引量:3

A Study of Chinglish Through Contrastive Analysis in English and Chinese Languages——Focusing on the Noun Problems in C-E Translations of Chinese Students

在线阅读下载全文

作  者:李楚菡 Li Chuhan(National Research Center for Foreign Language Education,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)

机构地区:[1]北京外国语大学中国外语教学与研究中心

出  处:《现代语文》2019年第4期99-103,共5页Modern Chinese

摘  要:中式英语是混合英汉两种语言特征的中介语,是中国英语学习者应该避免的语言误区。进行英汉语言对比研究是解决中式英语难题的根本之道。作为中式英语的重灾区,学生汉译英习作中的名词问题格外显著,主要包括名词形态错误、名词过度形容词化、名词累赘三大类型。研究英译名词类问题不仅能为纠正中式英语提供对策,更有助于解释英汉两种语言在语音、形态、语义、思维层面的差异。Chinglish is an interlanguage combining the differences of English and Chinese.With a view to avoiding Chinglish,contrastive analysis of English and Chinese languages should be brought to the front.In C-E translations of Chinese students,noun problems are salient including wordform mistakes,overuse of nouns as adjectives,and various types of redundancy.Studying these noun problems will not only offer us insights into resolving Chinglish,but also help enhance our understanding of English and Chinese differences in phonetics,language forms,semantics and modes of thinking.

关 键 词:中式英语 英汉语言对比 翻译教学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象