检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘晴 李海红[1] LIU Qing;LI Hai-hong(Liaoning University of International Business and Economics, Dalian Liaoning 116052, China)
机构地区:[1]辽宁对外经贸学院
出 处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2019年第2期70-72,共3页Journal of Qiqihar Junior Teachers College
基 金:旅顺旅游景点英文解说词及英文公示语的错译现象及解决策略,项目编号:201810841004
摘 要:近年来,随着中国对外交流的日益频繁,来华经商人士与境外游客的数量与日俱增,公示语逐渐演变成为城市对外联系的桥梁。其翻译优劣直接影响国际社会对该城市的印象与看法。本文分别对城市中公共交通、旅游景区、商业经营场所的英文公示语进行汇集,并对错误的语料进行分析,提出翻译修改建议,有利于改善城市的文化环境,树立美好的城市形象。In recent years, with the increasingly frequent exchanges between China and other countries, and the ever increasing numbers of business people and overseas tourists coming to China, public signs have become a bridge for foreign exchange of a city. The translation quality of public signs therefore has a direct impact on how the city is perceived by the international community. Through analyzing these inappropriate translations of public signs selected from transport, commercial sites, tourist destinations, this paper will provide suggestions to correct them, which helps to improve the cultural environment of the city, and to establish a favorable image of the city.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229