检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高查清[1] 夏军 GAO Cha-qing;XIA Jun(Dept. of Arts & Science,Anhui Communications Vocational & Technical College,Hefei,Anhui 230051,China;College of Foreign Language Studies,Hubei University Of Technology,Wuhan ,Hubei 430068,China)
机构地区:[1]安徽交通职业技术学院文理系,安徽合肥230051 [2]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068
出 处:《河北民族师范学院学报》2019年第3期55-61,共7页Journal of Hebei Normal University For Nationalities
基 金:安徽省哲学社会科学规化项目“诠释学视域下理雅阁《易经》译本的特征与影响”(AHSKY2018D102);安徽省安徽省教育厅人文社科重点项目“翻译生态环境下中国典籍《孙子兵法》中外交委婉语的英译研究”(SK2018A0841);湖北省教育科学规划一般课题“晚清官办学校外语教育研究及当代价值”(2018GB017);安徽省职业与成人教育学会重点项目“后Mooc时代高职公共基础课‘混合学习’模式研究”(azjxh17014);安徽交通职业技术学院质量工程项目“语法-翻译法在高职公共英语教学中的适用性研究”(2016AJ37)
摘 要:《翻译的文本分析模式》汉译本是近年来国内难得一见的佳译,但瑜不掩瑕,书中有几个概念/术语的翻译似乎值得商榷,它们分别是presupposition,orientation,fossilized,inter-subjective和matrix,汉译本将它们分别译为“前提”“倾向”“化石”“主观的”和“矩阵”,根据语境及其学术研究背景分析,笔者认为将它们分别译为“预设”““取向”“石化”“主体间的”和“模型”更为准确。The Chinese version of Text Analysis of Translation is one of the few best translations in China.Nevertheless,just as a Chinese saying goes,“The virtues do not obscure the defects”,it seems there are several concepts/terms under suspicion,which are presupposition,orientation,fossilized,inter-subjective and matrix.They are respectively translated into Chinese“前提”,“倾向”,“化石”,“主观的”and“矩阵”.Based on context analysis and academic research background,the author holds that it is more accurate to translate them into Chinese“预设”“取向”“石化”“主体间的”and“模型”.
关 键 词:《翻译的文本分析模式》 汉译本 翻译问题
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28