检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:WANG Jie ZOU Jianling
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
出 处:《US-China Foreign Language》2019年第5期219-225,共7页美中外语(英文版)
摘 要:Since The Big Bang Theory was introduced to our country, it has been warmly welcomed. It is its unique contents, characters of distinctive personalities, and humorous dialogues that enable it to be one of the most popular sitcoms now. The success of The Big Bang Theory is not only because of its own artistic charm but also because of its skillful and accurate subtitle translation. Chinese audience can learn about social values of foreign countries and also improve their oral English through subtitle translation. Therefore, subtitle translation is especially important. The thesis takes the subtitle translation of The Big Bang Theory as the example to analyze how subtitle translation helps audience to understand and enjoy the humorous dialogues from the perspective of Functional Equivalence Theory. Based on exemplification, the thesis discusses the principles and procedures in the subtitle translation from the aspects of linguistic, stylistic, and cultural equivalence to help people to better understand the subtitle translation and promote Chinese-English cultural communication.
关 键 词:The BIG Bang THEORY SUBTITLE TRANSLATION Functional EQUIVALENCE THEORY SITCOM
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117