检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:阮红波[1] RUAN Hongbo(School of Foreign Languages, Hechi University, Hechi, Guangxi 546300,China)
机构地区:[1]河池学院外国语学院
出 处:《河池学院学报》2019年第3期114-117,共4页Journal of Hechi University
基 金:2014年河池学院校级重点课题项目(2014ZD-H002);2015年广西高校科学技术研究一般项目(KY2015YB263);2016年河池学院校级科研平台“桂西北少数民族文化对外译介协同创新中心”科研项目
摘 要:以广西国家级非物质文化遗产为例,运用安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理模式,探讨其介绍性文本的英译,以期为我国非遗的英译研究提供参考。The intangible cultural heritage is the quintessence of a national traditional culture, which is of great cultural value and should be translated to the world. Nowadays, more than a dozen of ethnic groups live in Guangxi, whose cultures have uniquely regional features with colorful contents. So far, 49 items have been included in the national intangible cultural heritage lists and even more in the autonomous regional ones, but there are only Chinese names and introductive texts of the items on the related website. In view of this, probing into their translation is of great significance to disseminating outstanding Chinese traditional culture and enriching the world’s culture. The paper, taking Guangxi intangible cultural heritage for example, attempts to discuss the translation of the introductory texts from the five models of translation ethics propounded by Andrew Chesterman, hoping to provide references for the research into the translation of China’s intangible cultural heritage.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3