检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡海燕[1]
机构地区:[1]江西艺术职业学院
出 处:《戏剧之家》2019年第19期217-218,共2页Home Drama
基 金:2017年江西省艺术科学规划一般项目《媒体娱乐化视阈下的英文影视作品字幕翻译研究》的研究成果之一,项目编号:YG2017019
摘 要:顺应全球多元文化的进程,国外大量影视作品的涌入国门,翻译为实现跨语言文化交流搭建了传播平台。为迎合国内受众的娱乐需求,字幕翻译中的娱乐化改写随处可见,且呈现过度改写的趋势,主要体现在翻译过于本土化、滥用流行语、随意替换文化意象等方面。文章从主流意识形态、译者文化专业素养以及道德操守等方面分析其成因。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222