影视字幕翻译中过度归化现象的成因分析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:胡海燕[1] 

机构地区:[1]江西艺术职业学院

出  处:《戏剧之家》2019年第19期217-218,共2页Home Drama

基  金:2017年江西省艺术科学规划一般项目《媒体娱乐化视阈下的英文影视作品字幕翻译研究》的研究成果之一,项目编号:YG2017019

摘  要:顺应全球多元文化的进程,国外大量影视作品的涌入国门,翻译为实现跨语言文化交流搭建了传播平台。为迎合国内受众的娱乐需求,字幕翻译中的娱乐化改写随处可见,且呈现过度改写的趋势,主要体现在翻译过于本土化、滥用流行语、随意替换文化意象等方面。文章从主流意识形态、译者文化专业素养以及道德操守等方面分析其成因。

关 键 词:翻译 归化 分析 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象