检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘冬妮[1]
机构地区:[1]辽宁对外经贸学院
出 处:《环球首映》2019年第4期5-5,7,共2页Global Premiere
基 金:2016年度辽宁对外经贸学院校级科研项目:2016XJLXYB007《跨文化交际视角下电影字幕翻译研究》
摘 要:电影字幕翻译作为文学翻译的一种,因电影的受欢迎程度而越来越得到重视。恰当的翻译方法可以更好,更快地将外国电影作品带给本国观众。德国功能学派所提出的“翻译目的论”强调译文文本的功能,译文接受者的接受动机,交际情景等等因素,对于归化和异化的翻译策略选择提供了很好的指导意义。在此基础上,细化了恰当的翻译方法,用以达到最佳的翻译目的,即减少文化差距,促进文化交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28