跨文化交际视阈下汪榕培英译本《牡丹亭》翻译策略浅析  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:苏凤[1] 

机构地区:[1]中国戏曲学院国际文化交流系

出  处:《戏曲艺术》2019年第2期47-52,共6页Journal of National Academy of Chinese Theatre Arts

基  金:北京市社科基金青年项目“戏曲文本译介模式研究”(项目编号:16YYC038)阶段性成果

摘  要:汪榕培先生英译本《牡丹亭》韵式齐整、音乐感强,通俗易懂、简洁明了,堪称国内当下最畅销的英译本。汪榕培先生在译文中所采用的一些翻译策略,包括抑扬格的使用、对尾韵与节奏的处理、删繁就简、归化为主的语言导向以及改写、重组和文化去化等,在一定程度上实现了译者所主张的"传神达意"翻译原则。但是该译本在海外市场似乎显得有些"水土不服"。译者在典籍译介过程中,需要考虑文化语境,在此基础上,还要对译介目标和受众进行明确的分析和定位。

关 键 词:《牡丹亭》 汪榕培 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象