检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏凤[1]
机构地区:[1]中国戏曲学院国际文化交流系
出 处:《戏曲艺术》2019年第2期47-52,共6页Journal of National Academy of Chinese Theatre Arts
基 金:北京市社科基金青年项目“戏曲文本译介模式研究”(项目编号:16YYC038)阶段性成果
摘 要:汪榕培先生英译本《牡丹亭》韵式齐整、音乐感强,通俗易懂、简洁明了,堪称国内当下最畅销的英译本。汪榕培先生在译文中所采用的一些翻译策略,包括抑扬格的使用、对尾韵与节奏的处理、删繁就简、归化为主的语言导向以及改写、重组和文化去化等,在一定程度上实现了译者所主张的"传神达意"翻译原则。但是该译本在海外市场似乎显得有些"水土不服"。译者在典籍译介过程中,需要考虑文化语境,在此基础上,还要对译介目标和受众进行明确的分析和定位。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70