意译:文学性增强的有效途径  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:周领顺 

机构地区:[1]扬州大学翻译行为研究中心

出  处:《中国翻译》2019年第4期173-177,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:一文学性是什么?翻译家杨武能(1993:57)打过一个"也许是矫枉过正的比喻":一部译作虽说错漏不在少数,但富于文学性,广大读者乐于接受,那它仍然未失翻译文学的本质,仍然应该得到承认;因为它只是美玉有瑕,修订加工即可臻完美。反之,极少字句和语法错误,甚至标点符号也对原文亦步亦趋,但没有文学性,读来味同嚼蜡,那就只能说是照着原著一点点拼捏成的一团蜡泥而已,作为有瑕的美玉而备受珍视的例子,我想林纾的译品非常典型,而不少前辈如钱钟书先生对林译的论述,则是对翻译文学作文学批评的范例。

关 键 词:文学性 意译 文学的本质 矫枉过正 语法错误 标点符号 文学批评 翻译文学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象