检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周领顺
机构地区:[1]扬州大学翻译行为研究中心
出 处:《中国翻译》2019年第4期173-177,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:一文学性是什么?翻译家杨武能(1993:57)打过一个"也许是矫枉过正的比喻":一部译作虽说错漏不在少数,但富于文学性,广大读者乐于接受,那它仍然未失翻译文学的本质,仍然应该得到承认;因为它只是美玉有瑕,修订加工即可臻完美。反之,极少字句和语法错误,甚至标点符号也对原文亦步亦趋,但没有文学性,读来味同嚼蜡,那就只能说是照着原著一点点拼捏成的一团蜡泥而已,作为有瑕的美玉而备受珍视的例子,我想林纾的译品非常典型,而不少前辈如钱钟书先生对林译的论述,则是对翻译文学作文学批评的范例。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249