从归化视角看《北京之梦》翻译中的文化对等  

在线阅读下载全文

作  者:梁骁 

机构地区:[1]云南师范大学

出  处:《校园英语》2019年第29期246-246,共1页English On Campus

摘  要:无论何种类型的文学作品,其表现出来的特有文化氛围通常和文本所用语言相匹配。本文以南派三叔的作品——《北京之梦》的英译本为例,旨在探讨译者在翻译过程中对文化因素的归化处理,强调在面对文学翻译时,应当在文化差异方面进行着重分析,不仅要达到语言功能上的对等,还要达到文化意义上的对等,以期达到最佳翻译效果。

关 键 词:文学翻译 归化法 文化对等 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象