检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄霁歆 HUANG Ji-xin(School of Foreign Languages,Zunyi Medical University,Zunyi Guizhou 563003,China)
机构地区:[1]遵义医科大学外国语学院
出 处:《湖北开放职业学院学报》2019年第16期166-168,共3页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:遵义医学院2015年硕士启动资金项目“外事新闻发布会模糊语言的口译策略研究”(项目编号:FS-2015-17)
摘 要:20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,在其发展的第二阶段,汉斯·弗米尔提出了目的论(Skopos Theory),强调了衡量译文的标准应该由翻译的目的而决定。本文以目的论为理论指导,以《2015年两会李克强总理答中外记者问》中模糊语为研究对象,探讨出一些适合外交场合模糊语的口译策略,以期对翻译研究者在处理类似问题时提供新的思路。In the 1970s,functionalist translation theory emerged in Germany.In the second stage of its development,Hans Vermeer put forward Skopos Theory,stressing the standard of translation should be decided by its purpose.Guided by Skopos Theory,this paper takes fuzzy language in“Premier Li Keqiang’s Answering to the Press in 2015 NPC and CPPCC”as the research object,and explores some interpreting strategies suitable for fuzzy language in diplomatic situations,so as to provide new ideas for translators in dealing with the similar problems.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68