跨文化视角下莫言《生死疲劳》英译本对民族特色文化的处理  

在线阅读下载全文

作  者:石红梅[1] 

机构地区:[1]吉首大学外国语学院

出  处:《周口师范学院学报》2019年第4期54-56,141,共4页Journal of Zhoukou Normal University

基  金:湖南省教学改革研究课题“新国标视域下武陵山区高校英语类专业服务性学习理论与实践”(湘教通〔2017〕452号)

摘  要:莫言《生死疲劳》的英译本(葛浩文)在世界上广为传播。作品中关于民族特色方面的处理形式多样且具有一定的特点。葛浩文英译本对《生死疲劳》源文本中的人物传说、鬼怪故事、天文历法、礼仪文化、民间禁忌,成语、俗语和歇后语等具有典型中国民族特色文化的内容采取了多种翻译方法,主要有直译、转译、释译等。其中对民间传说中的人物形象、成语、丧葬礼仪采用意义直译法;关于文化典故、中国纪年法等用汉语音译;运用意义置换和语境转换来翻译我国民间习惯和鬼怪故事等内容。

关 键 词:跨文化 《生死疲劳》 民族特色 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象