检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石红梅[1]
机构地区:[1]吉首大学外国语学院
出 处:《周口师范学院学报》2019年第4期54-56,141,共4页Journal of Zhoukou Normal University
基 金:湖南省教学改革研究课题“新国标视域下武陵山区高校英语类专业服务性学习理论与实践”(湘教通〔2017〕452号)
摘 要:莫言《生死疲劳》的英译本(葛浩文)在世界上广为传播。作品中关于民族特色方面的处理形式多样且具有一定的特点。葛浩文英译本对《生死疲劳》源文本中的人物传说、鬼怪故事、天文历法、礼仪文化、民间禁忌,成语、俗语和歇后语等具有典型中国民族特色文化的内容采取了多种翻译方法,主要有直译、转译、释译等。其中对民间传说中的人物形象、成语、丧葬礼仪采用意义直译法;关于文化典故、中国纪年法等用汉语音译;运用意义置换和语境转换来翻译我国民间习惯和鬼怪故事等内容。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28