检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付玉 程佳辉 张丹丹[1] FU Yu;CHENG Jia-hui;ZHANG Dan-dan(School of Foreign Languages,Qiqihar University,Qiqihar 161006,China)
机构地区:[1]齐齐哈尔大学外国语学院
出 处:《林区教学》2019年第9期61-63,共3页Teaching of Forestry Region
基 金:2018年度国家级大学生创新项目“《海上花》汉英平行语料库创建及翻译策略研究”阶段性成果(201810232015)
摘 要:人名翻译一直是文学翻译中的焦点和难点。目前,学界对文学作品中人名翻译的讨论多集中在翻译方法、策略等的描述上,而对于所选翻译方式背后原因的探讨仍阙如,对人名翻译的研究仍缺乏系统性。以《海上花列传》(以下简称为《海上花》)英译本为引,结合古典以及近现代文学作品中人名翻译策略,对文学作品中人名翻译体系以及原因进行探讨,以期对文学作品人名翻译体系构建抛砖引玉。The translation of personal names has always been the focus and difficulty in translating literary works.At present,the discussion of the translating names in literary works focuses on the description of translation methods and strategies,while there is a lack of the reason analysis behind the translation methods.Furthermore,the research on the translation of names is not systematic.This article takes the English translation of The Sing-song Girls of Shanghai as reference,combining the translation strategies of names in classical and modern literary works,to discuss the translation system and the reasons,in order to construct a translation system for literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31