检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张丽[1]
机构地区:[1]黄冈师范学院外国语学院
出 处:《黄冈师范学院学报》2019年第5期42-46,共5页Journal of Huanggang Normal University
基 金:2018年度湖北省教育厅人文社会科学研究项目,项目编号:18Y143
摘 要:诗歌的翻译要求译者既能领悟原诗的语言、意蕴和情思之美,靠近原诗,把握其原创内涵,又能用高超的艺术手段驾驭目标语,力求译作与原作浑然一体,有着异曲同工之妙,从而尽可能使目标语读者能够像源语读者一样欣赏到原诗之美。文艺复兴时期英国抒情诗人本·琼森的诗The Noble Nature和乔治·赫伯特的诗Life在主题表达上有着惊人的相似性,文章通过对这两首诗主题意义的探讨,阐释了翻译中译者所采取的翻译技巧以再现原诗之美,译者充分发挥了作为原作读者、中间译者和目标语再创作者的角色,达到了对自身伦理身份的探寻和价值的实现。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.183.185