检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张祖瑞[1,2] 张晴 王林海[2] ZHANG Zu-rui;Zhang Qing;WANG Lin-hai(The Open University of Qinhuangdao;College of Foreign Languages,Yanshan University,Qinhuangdao,Hebei,066000)
机构地区:[1]秦皇岛广播电视大学 [2]燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066000
出 处:《现代交际》2019年第17期91-93,90,共4页Modern Communication
基 金:2019年度秦皇岛市社会科学发展研究立项课题“汉语文言文典籍翻译和英译模式研究”(2019190)
摘 要:《东周列国志》翻译实践中,作者注意到汉语文言文和英语语言就形合和意合而言差异显著。参照转换生成语法和奈达提出的“逆转换”翻译路径,作者建立一个从意合语言向形合语言转化的模型,且分别从词汇、句法和语篇三个层面探讨了汉语文言文的英译转换模式与策略。During the translation of the historical novel Annals of the Kingdoms in the East Zhou Dynasty,distinct differences were noticed between English,a hypotactic language,andChinese,the paratactic language.Based on Chomsky’s Transformational—generative Grammar and Nida’s Back—transformation,the author established a paratactic—hypotactic language translation model,and utilizing this model,strategies of English translation of ancient Chinese are analyzed respectively from the lexical,syntactical and textual level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4