检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈小慰[1] CHEN Xiao-wei
机构地区:[1]福州大学外国语学院
出 处:《解放军外国语学院学报》2019年第5期101-108,160,共9页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金项目“服务国家对外话语传播的‘翻译修辞学’学科构建与应用拓展研究”(17BYY201)
摘 要:针对中国文学通过翻译“走出去”的研究现状,运用修辞形势理论,结合多元价值观,从“为什么要走出去”/“为什么译”这一根本问题出发,在对“走出去”翻译意欲改善的缺失(最终目的及特定目的)、受众及局限因素等进行分析的基础上,从遵循“有效性”原则、多元化的译本选择和翻译方法的因势选用等几方面探讨了对相关修辞形势的因应之策。Based on a brief review of current studies on“going global”of Chinese literature through translation and drawing on theories of the“Rhetorical Situation”and value pluralism,the paper analyses the fundamental issue by looking at the exigency for modification(the ultimate goal and the particular purpose of translation),together with an observation of the audience and constraints of the endavour.On that basis,fitting responses are discussed such as adhering to the principle of“effectiveness”,diverse selections of texts for translation and deployment of translation strategies in response to particular situations and audiences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.201