检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘佳[1] LIU Jia(School of Foreign Languages,HulunBuir University,HulunBuir,Inner Mongolia 021008)
机构地区:[1]呼伦贝尔学院外国语学院
出 处:《集宁师范学院学报》2019年第5期42-45,共4页Journal of Jining Normal University
基 金:内蒙古社会科学院2016年度重点课题“‘一带一路’建设背景下蒙源文化英译研究”(项目编号:WYZX2016-04);内蒙古自治区高等学校人文社会科学一般项目“文化软实力构建视阈下呼伦贝尔旅游文化对外传播与翻译研究”(项目编号:NJSY17333)
摘 要:作为民间口语典型代表的谚语,真实地反映了一个民族的历史传承和社会变迁。蒙古族谚语直观地折射了草原游牧文化,反映了蒙古民族的自然生态、风俗信仰等文化内涵。因此,蒙古族谚语对外翻译不仅要保证谚语信息的准确性,还要保留其独特的文化意象。选取合适的翻译策略,发挥语言掌控力和创造力,尽可能使文化意象在译文中准确重构,对传播民族文化、进行跨文化交流具有一定的现实意义。As a typical representative of spoken folk language,proverbs reflect the historical heritage and social changes of a nation realistically. Mongolian proverbs directly mirror the nomadic culture of grassland and reflect the cultural connotations of Mongolian nationality such as natural ecology,customs and beliefs. Therefore,during the translation of Mongolian proverbs,it is important to ensure the accuracy of information and preserve the unique cultural images. The translators should select appropriate translation strategies,exert language control and creativity,and reconstruct cultural images accurately in the target text as much as possible,which has certain practical significance to spread national culture and carry on cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28