检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王金铨[1]
出 处:《外语教学与研究》2002年第6期471-475,共5页Foreign Language Teaching and Research
摘 要:本文运用口头报告法对五名被试在英语定语从句汉译时的动态思维过程进行了研究。研究结果表明 :(1 )我们不能只从语法关系去把握定语从句 ,还要从功能上去把握它。 (2 )不能把定语从句简化成“的”字结构。应让学生了解英汉两种语言在语序上的差别 ,使他们在翻译时 ,把原文的定语从句从定语结构的形式中解放出来。 (3 )翻译过程是一个极其复杂的心理过程 ,是非线性的波浪式前进的动态思维过程。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145