检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:关楠楠[1] GUAN Nan-nan(Patent Search and Consultation Center of State Intellectual Property Office,Beijing 100083 China)
机构地区:[1]国家知识产权局专利检索咨询中心
出 处:《科技创新与生产力》2019年第7期27-30,共4页Sci-tech Innovation and Productivity
摘 要:以案例形式阐明了非直接从英语翻译为汉语的再次翻译专利文献的语言特点,例如谓语和宾语分离、状语前置位于宾语前、介宾短语做状语等,基于这些语言特点,结合专利文献的翻译规则,对于语法和用词顺序等与中间语言的语法和用词顺序等有所差异的情况、不太符合英语表达的情况、限定成分的修饰对象模糊的情况、机械直译可能引起歧义的情况以及语言不规范(明显拼写错误或成分缺失)的情况等,给出了一些翻译建议。In this paper,the linguistic features of indirect translation from English to Chinese are illustrated,such as the predicate and the object are separated,the adverbial is placed before the object,and the preposition phrase is used as the adverbial.Based on the linguistic features and translation rules of patent documents,some translation suggestions are given for the cases,including the differences in grammar and word order,inappropriate English expression,the ambiguity of the modifier,the ambiguity caused by mechanical literal translation and nonstandard language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.43.250