检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周江萌 彭萍[2] 郭彧斌[1] ZHOU Jiangmeng;PENG Ping;GUO Yubin
机构地区:[1]西藏民族大学外语学院,陕西咸阳712082 [2]北京外国语大学专用英语学院,北京100089
出 处:《中国科技术语》2019年第4期34-37,共4页CHINA TERMINOLOGY
基 金:国家社会科学院基金项目“社会网络理论视角下西藏时政外宣翻译研究”(17BYY054)阶段性成果;西藏民族大学2011西藏文化传承发展协同创新中心项目“西藏时政外宣翻译与西藏国际形象的提升”(XT-ZB201708)阶段性成果
摘 要:西藏白皮书的编写与发布在外宣工作中占据着重要位置,而其中西藏专名翻译规范性的重要性也较为突出。本文使用语料库的技术,对西藏白皮书内的专名翻译进行了分析。在专名的翻译过程中,存在着一名同译、一名多译、增译与省译并存、音译与意译并存等多种翻译现象与翻译方法。有鉴于此,文内提出应规范转写方案,审定西藏专名,统一翻译方法。The compilation and publication of Tibet-related white papers plays an important role in China s communication with the world, so the standardization of the translation of proper nouns in those white papers needs to be addressed. With the application of the corpus method, this paper analyzes the present different methods of translation of these proper nouns, namely, identical translation, different translation, addition and deletion, transliteration and free translation. Based on such analysis, we propose some solutions to the proper noun translation, namely, establishment of a stipulated transcription system, examination and standardization of Tibet-related proper noun translation, and adoption of unified translation methods.
分 类 号:H214[语言文字—少数民族语言] H159
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3