《国富论》溯源与内涵分析  被引量:1

Inquiry into the Title Translation of The Wealth of Nations

在线阅读下载全文

作  者:冯婷婷[1] 胡翠娥[1] FENG Tingting;HU Cuie

机构地区:[1]南开大学

出  处:《中国科技术语》2019年第4期59-64,共6页CHINA TERMINOLOGY

摘  要:亚当·斯密巨著The Wealth of Nations自译介入中国,已呈现出多种译名,虽终以“国富论”定名并广泛应用,但在翻译学界及经济学界引起了译名之争,即“国家财富”与“国民财富”之争。译名是思想的载体,The Wealth of Nations严谨准确的译名关系到对亚当·斯密经济思想的解读及其在中国的传播、应用与发展。文章在学者研究基础上,超越词义分析层面的局限,从斯密所处的时代背景及其经济思想角度进行溯源探究,依据历史逻辑研究方法寻求理据,并结合现代经济学话语概念,发现“国家财富”更能精准呈现原作之意。Adam Smith s The Wealth of Nations has been translated into Chinese for more than 100 years. Meanwhile, different title translations have aroused various disputes over “guojia caifu”and “guomin caifu”. Through a detailed inquiry into Adam Smith s economic thoughts, we think that the translation “guojia caifu”would be more precise.

关 键 词:亚当·斯密 国富论 译名 历史逻辑 国家财富 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象