“三维”转换视角下的四字格翻译研究——以葛浩文英译本《生死疲劳》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:窦璐[1] 

机构地区:[1]四川外国语大学成都学院

出  处:《兰州教育学院学报》2019年第8期147-148,151,共3页Journal of Lanzhou Institute of Education

基  金:四川省教育厅人文社科项目“生态翻译学视角下的中国饮食文化推广研究”(项目编号:18SB0595);甘肃省社科联项目“项目式学习模式在大学英语教学中的应用——一项基于高职高专学生的实证研究”(项目编号:GSSKG17-08)

摘  要:本文以葛浩文英译本莫言小说《生死疲劳》为研究对象,通过分析葛浩文译本中四字格的翻译,例证译者在翻译活动中如何在"三维"转换理论的指导下从源文化出发,文本旅行到目标语文化,并最终达到预期的交际目的,成为中国文化走出去的助力。

关 键 词:“三维”转换 四字格 葛浩文 《生死疲劳》 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象