检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程思佳 高红云[1] CHENG Si-jia;GAO Hong-yun(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma’anshan 243002,Anhui,China)
机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院
出 处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019年第2期69-70,86,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基 金:安徽工业大学校级质量工程项目:翻译教学团队(2017032)
摘 要:化妆品广告英译时在用词上多使用复合词、褒义词、口语化词,在句法上多使用陈述句、祈使句、疑问句等句法,并通过拟人、比喻、押韵等修辞手法来宣传产品促成交易。目的论翻译理论指导下,译者在尊重原文的基础上,可采取直译法、意译法、增减法等翻译策略,使译文能够达到预期效果。When translating Chinese cosmetic advertisements into English,compound words,commendatory words,and colloquial words are often adopted in terms of lexical level;statement sentences,imperative sentences and interrogative sentences are often used in terms of syntactic level;personification,metaphor,and rhyme are usually used in terms of rhetorical devices.Under the guidance of Skopostheory,translators can adopt literal translation,free translation,addition and subtraction strategies on the basis of respecting the original text,so as to make the translation version better publicize the products and facilitate the transaction.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.21.218