目的论指导下的化妆品广告英译策略  被引量:1

Chinese-English Translation Strategies of Cosmetic Advertisements from the Perspective of Skopostheory

在线阅读下载全文

作  者:程思佳 高红云[1] CHENG Si-jia;GAO Hong-yun(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma’anshan 243002,Anhui,China)

机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019年第2期69-70,86,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

基  金:安徽工业大学校级质量工程项目:翻译教学团队(2017032)

摘  要:化妆品广告英译时在用词上多使用复合词、褒义词、口语化词,在句法上多使用陈述句、祈使句、疑问句等句法,并通过拟人、比喻、押韵等修辞手法来宣传产品促成交易。目的论翻译理论指导下,译者在尊重原文的基础上,可采取直译法、意译法、增减法等翻译策略,使译文能够达到预期效果。When translating Chinese cosmetic advertisements into English,compound words,commendatory words,and colloquial words are often adopted in terms of lexical level;statement sentences,imperative sentences and interrogative sentences are often used in terms of syntactic level;personification,metaphor,and rhyme are usually used in terms of rhetorical devices.Under the guidance of Skopostheory,translators can adopt literal translation,free translation,addition and subtraction strategies on the basis of respecting the original text,so as to make the translation version better publicize the products and facilitate the transaction.

关 键 词:化妆品广告 目的论 英译 策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象