检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王小琼 徐苏影[1] WANG Xiao-qiong;XU Su-ying(Department of Foreign Languages,Hefei University,Hefei 230601,China)
机构地区:[1]合肥学院外国语言系
出 处:《合肥学院学报(综合版)》2019年第4期87-91,共5页Journal of Hefei University:Comprehensive ED
基 金:2017年度上海外语教育出版社外语类委托项目(SK2017A1076);2016年合肥学院教学研究项目“应用型本科院校英语专业学生思辨能力培养研究”资助
摘 要:基于德国功能学派核心理论目的论,通过对比分析中英新闻标题,阐明新闻标题英译实践应采用改译、删译和以有效传播为目的的策略进行变通再创造,以实现英译标题的信息功能和感召功能,最大限度地实现译文在目的语语境中的交际目的与传播效果。新闻标题英译教学应培养学生“目的受众”意识,使在实践中能够以目的语文化为导向,敢于创造性“叛逆”原文。The paper attempts to base the Skopos theory on translating headline and the teaching of headline translation.By contrasting the English and Chinese version of headlines on China Daily,the paper suggests such translation strategies as adaptation and omission to highlight the informative and the appellation function of the headline for the purpose of getting the vital message across to target-language readers,so as to facilitate effective communication.Given this,teaching headline translation should focus on raising students’awareness of target audience and improving their translation competence of“creative treason”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.86.123